0
粉丝
0
关 注
sun  
个性签名: 还没想好O(∩_∩)O
积分:50  
等级:Lv1 实习
2016-04-14 18:21:32


那么, 到底选择读GE还是MSC项目?


一个学校排名高的MSC项目和一个学校排名中游的GE项目,我选哪个? 也是我们每天回答最多的问题


【笨猪君建议从以下几点考虑比较】

1、GE 所需时间更长 最短2年,长则3年,是否符合你的求学计划;

2、 如果是希望在法国甚至欧洲有更多发展机会,GE项目在法国社会认可度更高,更受企业欢迎,同时由于学习时间稍长,有更多机会学习法语;对法国就业有利;

3、 如果是镀金文凭,以后回国或是在英语国家发展,强调专业素养背景,希望尽快回国开始职业发展,可以考虑一年制MSC课程;

4 、从专业背景-职业诉求规划考虑, 比如一个学金融的本科生,立志要从事金融领域,进投行;并不强调要在法国求职,也无需一年的商科公共课学习;其实可以更多关注MSC finance专业排名好的学校;而无需过度纠结GE文凭本身


作为在法国接受过商科高等教育的同学来讲,相信在内心深处对GE的认同感极其强烈;GE项目的体系全球独一无二, 也是法国精英教育体系里极为浓重的一笔;去法国读高商的GE 项目,可以说是学习法国商科教育的精髓。


GE项目形容有一句话: A Chacun son projet ; A Chacun son parcours 每个人都有他的计划,他的方向; 如果你对未来的职业方向并不是向选择例如旅游酒店;金融会计,供应链物流等等的人群那么清晰 ; 你还是试图挖掘你自己,希望通过商科的课程去发现你未来的职业方向,GE项目恰恰是再好不过的人性化选择


第一年的商科基础课程,全方位浸泡式的学习感受商科每一个部分,金融,营销,管理。其实都不能孤立存在,都有其向关联性.。课程中间第一次的实习,实践会建议选择大方向业务的实习体验;比如:消费市场研究,财务体系 , 物流采购 ; -- 让你充分把理论课程转化为实践,检验是否与你所理解的课堂知识有出入;验证这是否是你未来的职业规划诉求!

这一年称为 Parcours  Fléché  Initial   初始目标方向


在第一年有理论, 有实践的双重体会和考核之后,重新融入思考,研究并最终选择第二年的研究细分方向, 作为将来职业方向的入口 ; 并在第二年学业中间;再次做实习会选择更具专业性的岗位体验: 比如商业咨询, 商务管理, 银行商务等等 ….

这一年称为 Parcours  Fléché  Avancé  深入目标方向


学习---实践---思考检验---再学习---再实践---确立职业方向


是GE项目理念精髓所在;在学习中发现自己;其实是更人性化的学业职业衔接关系.

640.webp (4).jpg


最后为大家附上两个商学院的排名

欧洲金融时报FT管理学硕士排名

640.webp (5).jpg


Etudiant 法国高商排名


640.webp (6).jpg



     

2016-04-14 18:07:45

近年来,法国高商在中国学生群体中迅速升温,申请者激增,除了高商本身精英教育体系的优势之外;

笨猪君观察下来,大概有以下几点原因:


1、法国高等商学院的高含金量,越来越多被中国学生了解和认可;

根据Financial times欧洲金融时报的官方排名数据,管理学硕士项目为例,欧洲前五十的商学院中,法国占据超三分之一席位。

法国前十的高商中绝大多数都拥有国际商学院三大认证,即:

AASCB: The Association to Advance Collegiate Schools of  Business国际精英商学院协会

AMBA:The Association of MBAs 英国工商管理硕士协会认证

EQUIS:European Quality Improvement Syste欧洲质量发展认证体系

 

2、相对于英美同等级别的商学院名校竞争过度而言,法国高商的招生门槛并没有那么高不可攀,法国前五,欧洲前十的顶级名校的offer,屡屡被中国学子收入囊中,毕竟世界名校的诱惑力总让人趋之若鹜。

 

3、相同级别的世界名校,法国高商的学费往往不及英美的一半,加上欧洲申根签证大背景,让学生有更完整的国际视野,英法双外语优势等等这些因素的集中体现,法国高商热就显的非常好理解了。                


今天,笨猪君就大家最为关心的法国高商文凭体制问题一并讲清楚,

并大气的说一句:法国高商文凭体系, 看这一篇就够了



法国高等大学校GE项目学制      三年制?五年制?


法国高等商学院ESC ( école de commerce )大学校项目GE在学制上分为:


第一阶段: 学制两年,相当于大学二年级BAC+2 ,该阶段并不颁发文凭.  即高中毕业后2年的预科学习(prepa) 大一,大二 ;为考试Concours 升学第二阶段做准备. 考试通过,则顺利升入第二阶段学习


第二阶段: 学制三年 同时获得本科和硕士文凭。入学第一年相当于读大三,读完后获得本科licence文凭 BAC+3之后继续读第二年(大四);第三年(大五) 读完后获得硕士master文凭 BAC+5


严格意义上说,早期谈到法国的高商大学校项目,都是指的第二阶段的学习,因为第一阶段是预备阶段,学习商科公共课程,为备考concours做准备,并且没有文凭发放.


【“三年制高商”的说法,意指招收BAC+2以上学历的学生进入,3年学习获得硕士大学校文凭.】


后来随着全欧洲LMD(本科,硕士,博士)体系的深入推行;


【很多商学院也开始推行本科教育,直接招收高中毕业生,本硕连读,所谓“五年制高商”】



高商文凭体系   一年制硕士?  两年制硕士:


法国高商有两种文凭体系:

一种是我们常说的精英教育 大学校项目GE (programme Grand ecole)

专业通常是Master in management 学制为两年。第一年是 Foundation year :全面学习商科基础课程: management, finance ,marketing …第二年是  Specialisation Year细分专业选择; 从高商中的MSC细分专业中选择一个具体方向深入学习研究。


特色:很多高商GE项目会在第一,第二年中间安排一个GAP YEAR: 中间过渡年,在这一年将Master1的学习课程应用实践,可以选择: 实习, 去学校的合作院校交换,甚至可以修法语(以便第二年课程选择法语授课)GAP year 更多作为一个选项存在  并非必须,也可以不选GAPYear,直接读第二年专业。

640.webp (2).jpg

另外一种是一年制的专业设置: MSC (master of science) 英语授课 / MBA / MS (master specialize)  法语授课

基本要求要BAC+4 学历以上,选择感兴趣的专业方向深入学习


blob.png

注释:

GE 大学校项目是国家文凭,含金量更高, 一年制专业MSC虽然是校级文凭,但中国教育部同样认证为硕士文凭. (前提是学校在教育部对外监管名单上)


     

2016-04-14 09:58:22

  grosse légume(蔬菜): 大人物
  un navet(萝卜): 蹩脚的文学艺术作品;枯燥沉闷的影片或戏剧
  C'est un navet.   ——>>这是一部很糟糕的电影。
  une asperge(芦笋): 瘦高个
  un cornichon(醋渍小黄瓜): 笨蛋,傻瓜
  un poireau(韭葱): 一个等待人的人
  faire le poireau;rester planté comme un poireau: 等待很久,久等
  tirer une carotte(胡萝卜) à qn.:  骗取某人钱财
  Les carottes sont cuites.  ——>>一切都完蛋了。
  haut(grand) comme trois pommes(苹果):  十分矮小
  jeter des pommes cuites à qn.:  公开反对某人
  pomme de discorde:  争端;祸根
  tomber dans les pommes:  昏厥;昏倒
  avoir la pêche(桃子): 精力充沛
  avoir du chou(甘蓝,卷心菜):  聪明的
  bête comme chou:  十分幼稚,十分简单的
  entrer dans le chou à qn.:  攻击某人;打某人;同某人发生冲突
  être dans les choux:  落在最后;考试不及格;失败;处于困难中;晕倒
  faire chou blanc:  白费劲;无成效;失败
  faire ses choux gras de qn.:  从某事中获利;把某事作为乐趣
  raconter des salades(生菜):  说谎;胡说八道
  faire un pois(豌豆) pour avoir une fêve(蚕豆):  放小虾钓大鱼;以小本图大利
  rendre fêve pour pois:  加倍还击
  trouver la fêve:  交好运;碰上好运气
  C'est la fin des haricots(云豆).  ——>>一切都完了。
  à la noix(核桃) de coco:  靠不住的;非常差的
  boniment à la noix:  瞎吹;胡扯
  faire son persil(香菜;欧芹):  在马路上大摇大摆地走来走去
  La moutarde(芥菜;芥末) lui monte au nez.  ——>>他失掉耐性了。他发火了。
  une gourde(葫芦):  愚笨的人,傻瓜
  recevoir des tomates(西红柿):  被喝倒彩
  pousser comme un champignon(蘑菇):  迅速地长大,迅速地发展
  Occupe-toi de tes oignons(洋葱)!  ——>>管你自己的事情吧。
  devenir rouge comme une cerise(樱桃)或 être rouge comme une tomate :  脸涨得通红。
  être jaune comme un citron(柠檬)或 être jaune comme un coing(木瓜):脸色蜡黄
  pour des prunes(李子):  为了一点小事;白白地;无益地
  aller aux fraises(草莓):  到树林里去谈情说爱
  ramener sa fraise:   插嘴;顶嘴;争
  couper la poire(梨子) en deux:  平分;达成协议;妥协
  garder une poire pour la soif:  积谷防饥
  entre la poire et le fromage:  在茶余饭后
  faire sa poire:  板着面孔;摆出一副势力的样子
  se sucrer la pomme 或 se sucrer la poire:  接吻

     

2016-04-01 14:24:30

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。

 

Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。 


     

2016-04-01 14:10:54

Bien loin dans la mer, l’eau est bleue comme les feuilles des bluets, pure comme le verre le plus transparent, mais si profonde qu’il serait inutile d’y jeter l’ancre, et qu’il faudrait y entasser une quantité infinie de tours d’église les unes sur les autres pour mesurer la distance du fond à la surface.

在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊的花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它又是那么深,深得任何铁锚都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔,一个接一个地连起来才成。

 

C’est là que demeure le peuple de la mer. Mais n’allez pas croire que ce fond se compose seulement de sable blanc ; non, il y croît des plantes et des arbres bizarres, et si souples, que le moindre mouvement de l’eau les fait s’agiter comme s’ils étaient vivants. Tous les poissons, grands et petits, vont et viennent entre les branches comme les oiseaux dans l’air. À l’endroit le plus profond se trouve le château du roi de la mer, dont les murs sont de corail, les fenêtres de bel ambre jaune, et le toit de coquillages qui s’ouvrent et se ferment pour recevoir l’eau ou pour la rejeter. Chacun de ces coquillages referme des perles brillantes dont la moindre ferait honneur à la couronne d’une reine.

海底的人就住在这下面。不过,你千万不要以为海底除了沙子什么也没有。恰恰相反的是,海地有最奇异的花和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像活的一样。所有的大鱼、小鱼在这些枝子中间游来游去,就像天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是珊瑚砌成的,尖顶的高窗子是用最亮的琥珀造成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动开合。这是怪好看的,因为每个蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。